【漫話中醫】漢字文化與中醫學

2021-01-13 15:50
來源:香港商報副刊

 中西方的文字差異是顯而易見的,所以,對醫學有影響就也不難理解。中國的「象形文字」是「視覺文字」,而世界上其他國家的文字多數為「聽學文字」。

 「視覺文字」比聽覺文字穩定,易於流傳和繼承。拿英國為例,現在英國人已不認識600年以前的英語,如果能識者可被稱為專家,而在中國只要稍有文化識字的人,都能看得懂2千多年前諸子百家的著作。這種文字上的穩定性使中醫能易於繼承,這也使古代大量中醫文獻、著作、理論能流傳至今,保持乃中醫理論長期高度穩定的重要原因。

 漢字的集裝信息、言簡意賅,具有集約性。漢字既有音、形、義的集約,又有抽象與具象的集約。這使包括中醫學在內的中國一切學科的表述無須使用過多的文字材料。同樣一篇文章,中、英文版進行比較,其篇幅約為1:1.78或1:2左右。漢字構詞靈活,常常用有限的漢字可以構造出人們所需要的一切詞語,而且不必因新事物、新概念去造出新的漢字。英語則對新事物往往必須新造單詞。如electricity、telephone、television、computer等等。而漢字只需用原有的字重新組合即可,如電,電極、電話、電視、電腦。

 漢字一音一字,構詞方便,有效,而且經濟。這一特徵不僅使包括中醫學在內的一切學科表述方便,而且使這些學料易於在漢語地區傳播和繼承。漢字是世界上唯一集具象與抽象為一體的二維空間的文字,而且具有突出的藝術性,這不僅使它形成了獨特的書法藝術,而它的藝術性還影響到中國許多學科,尤其是中醫。西方文字是拼音文字、聽覺文字,其穩定性較差,這對學科的繼承性必然產生影響。它的集約性較差,抽象性突出。表義相對單一。這些特徵對西醫發展的跳躍性,理論的抽象性和學科的科學性都有一定的影響。

 由於中西方的科學發展狀態及過程不同,歷史及文化背景不同,故語意的理性意義存在差異。這一點在中西醫學中表現十分明顯。中醫之「氣」不同於西醫的air,中醫之「脾」不同於西醫之Spleen,中醫之「肝」也不同於西醫之liver,中醫說的臟腑也不同於西醫之器官之稱。

 語義的社會性意義是指反映在詞或者一段語言中運用該詞或語言的社會環境和「言外之義」,中西語言及中西醫學在這方面也存在明顯的差異。西醫慣用單一、明確的科學語體。而中醫則常用哲學用語,語體常常有歧義、模糊、涵蓋面廣的特點。中西兩者不同的文化背景,造成不通約的理論體系,形成中西醫學「匯而不通」、「結而不合」缺少共同語言的局面。

吳文豹教授,前香港大學中醫學院副教授,從事中醫臨床、醫學教學55年。曾在滬時從業西醫骨科臨床經驗達17年。在中醫骨傷、推拿、針灸及中西醫結合領域頗有造詣。對臨床、教學有獨特見解與理論學說。

[責任編輯:副刊]
香港商報版權作品,轉載須註明出處。
相關新聞


網友評論