6月20日,中南博集天卷文化傳媒有限公司在第30屆北京國際圖書博覽會(BIBF)上隆重舉辦「《莎士比亞全集》梁實秋譯本」簽約活動,將攜手台灣遠東圖書公司把梁實秋先生耗時37年打磨的譯本首次引進大陸出版。此次引進的「《莎士比亞全集》(梁實秋譯本)」,共計40種,分為37出戲劇,3種詩歌,既彌補了中文版《莎士比亞全集》篇目數量上的不足,也為讀者閱讀名著提供了一個經典的譯本。
據悉,中南博集天卷引進的《莎士比亞全集》(梁實秋譯本)的版權來源於台灣遠東圖書公司。遠東於1967年在台出版了第一版,次年出版40本全集。《莎士比亞全集》(梁實秋譯本)的版權一直歸遠東圖書公司所有。
眾所周知,莎翁的作品晦澀難解之處不少,文中不乏雙關語、熟語、俚語、典故,對讀者的閱讀水準和理解能力要求很高。中南博集天卷此次引進的梁實秋先生的譯本為白話散文式的風格,採用直譯,忠於原文,保留梁先生所著的全部註釋,能夠很好地幫助讀者理解原文。
梁實秋先生是中國獨自翻譯《莎士比亞全集》的第一人。他於1930年開始着手翻譯莎士比亞的戲劇,從1936年商務印書館首次出版他譯的8種莎士比亞戲劇,至1967年最終完成《莎士比亞全集》的翻譯並出版,共歷時37年。在這37年裏,他一共翻譯了37種莎士比亞戲劇、3卷莎士比亞詩歌,將近400餘萬字,堪稱中國翻譯界的「一座豐碑」。梁實秋在每劇前都作有序言,闡述了該劇的著作年代、故事來源、舞枱曆史,並配有他本人的批評意見,更加全面地為讀者還原了莎翁作品的魅力。
台灣遠東公司負責人介紹:「梁先生的譯本行文流暢、底蘊深厚、準確紮實,曾轟動台島,幾乎人手一本,許多學校還指定其為閱讀書籍,這也充分說明了這套書的分量和價值。本次與中南博集天卷的合作十分順利,期盼通過博集天卷的策劃能力和市場能力,能讓讀者真正認識經典、讀懂經典,讓梁先生的譯本在大陸有更廣泛的傳播。」
中南出版集團相關負責人對本次出版給予了高度評價:「此次雙方的合作有力填補了《莎士比亞全集》中文譯作數目和內容上的空白,相信也會給讀者帶去全新的閱讀感受。」(記者 何雯)