香港商报官网 > 安徽 > 特别报道

訊飛翻譯「信達雅」 冬奧交流無國界

2022-02-10
来源:香港商報網
    賽事成績多語種呈現,跨國界交流無障礙,讓視障人士「聽見」文字,讓聽障人士「看見」文字……作為北京2022年冬奧會和冬殘奧會官方自動語音轉換與翻譯獨家供應商,科大訊飛提供自動翻譯、多語種語音轉換、語音識別以及語音合成等「硬核」技術,助力冬奧會實現賽場內外的溝通交流無障礙。
 
    本次冬奧會上,科大訊飛提供的多語種自動語音及語言處理關鍵技術無處不在,全方位保障了來自不同國家和地區選手、教練、遊客及志願者等人群之間的語言交流問題。
 

    語音語言服務平台支撐多產品應用
 
    早在2019年,科大訊飛即組建了2022冬奧會示範應用專項團隊,圍繞「人和人之間溝通無障礙、人和組織之間溝通無障礙、人和賽事之間溝通無障礙」三大方向,加速應用場景落地。兩年多來,已先後研發了面向冬奧場景的多語種智能語音識別與合成,具有冬奧特徵的多語種機器翻譯,以及含冬奧特色的多語種信息獲取及交互等核心技術,構建了冬奧會語音語言服務平台。該平台支撐了冬奧虛擬志願者、便攜式終端設備、賽事多媒體辦公和信息發佈系統等產品在冬奧會上的廣泛應用。
 
    以翻譯技術為例,為實現「人和人之間溝通無障礙」,科大訊飛的雙屏翻譯機可支持60個語種的在線語音翻譯、16個語種的語音離線翻譯、中英16個垂直行業的翻譯,翻譯效果好、響應時間快、操作便捷自然。特別是針對冬奧會使用場景,加入了數十萬專業詞彙以及行業術語,全力保障專業度,讓翻譯實現「信達雅」。

    突破雙關 溝通無障礙
 
    為保障「人和組織之間溝通無障礙」,科大訊飛面向冬奧辦公與信息發佈應用場景,基於中英文語音轉寫及翻譯核心技術,推出了訊飛聽見轉寫系統。該系統中英文整體轉寫準確率可以做到95%以上,支持現場上屏發佈、媒體採訪等,助力實現迅捷的新聞稿發佈。
 
 
    訊飛聽見轉寫系統,可支持機器對現場語音的實時識別、翻譯、記錄,並將結果形成字幕投屏展示,形成轉寫和同聲傳譯的效果,在實時性上突破了技術實用門檻。該系統減輕了對翻譯人工服務的依賴,讓現場媒體及工作人員不必再過「手速關」,大幅提高了多語種溝通效率與視聽體驗,在大會場景下具備很好的展示度。
 
    在此前的奧組委日常辦公中,訊飛聽見轉寫系統已經入駐了交通部、志願者部、服務部等各個部門近50間辦公室,迄今已提供超過1000次溝通無障礙服務保障。

    虛擬志願者「愛加」顯身手
 
    「北京明天的天氣如何?」「速度滑冰女子1000米比賽的場地在哪兒?」「高山滑雪的男子全能是什麼?」不必費心搜索,這些問題都能在「愛加」上得到答案。冬奧虛擬志願者「愛加」是個「全能通」,不僅能進行「面對面」的冬奧賽事、賽程實時互動交流,還能陪你玩一把冬奧知識遊戲大PK,賽場周邊交通、文化、旅遊等諮詢問答也不在話下。
 
    在「愛加」大顯身手的背後,是科大訊飛提供的語音識別、語音合成、機器翻譯和自動問答等技術支撐。在多語種語音語言技術研發領域,由於涉及60多個語種的語音識別合成翻譯等技術研發,除了中英文之外,針對小語種語料比較少的問題,訊飛通過源頭核心技術創新,在端到端建模和無監督、弱監督訓練方面取得了重大突破。
 
    據了解,在多語種語音識別方面,利用創新技術對100小時有監督數據和大量無標籤語音和文本數據進行結合分析,可以達到1萬小時有監督訓練的效果,可謂「事半功倍」。
 
    在語音同傳技術實時性和效果的平衡上,訊飛創新構建了「流式的CAAT語音翻譯框架」模型,在一個模型內同時解決同傳上轉寫和翻譯的兩大核心問題,真正實現「又快又好」,對於保障冬奧場景下的語音同傳應用效果起到了非常關鍵的作用。
 
    在多語種自動問答領域,訊飛融合了數字人生成、語音識別、語音合成、自然語言理解等多項技術,並結合FAQ問答、文檔集合問答、知識庫問答和基於文本蘊含識別的多源答案驗證等技術進行知識庫構建,最終讓人們可以和冬奧虛擬志願者「愛加」用六種語言自由互動交流。(記者 柏永 通訊員 李倩 翟嬋紅)
 
 
[责任编辑:郭昕玥 ]