香港中文大學語言學及現代語言系手語及聾人研究中心於今年3至4月以網上問卷形式收集185位手語翻譯員的回應。逾7成受訪翻譯員曾以義務方式提供服務,以兼職或自僱形式工作則有29%及24%,以全職工作不足1成,反映手語翻譯在香港仍未系統化和專業化。
據了解,受訪者最經常提供服務的場合包括醫療求診、教育學術、社會福利事務、藝文及體育和電視直播等。超過6成受訪者是45歲或以下,46%從事手語翻譯不足5年,近一半剛開展手語翻譯職涯,並有近7成表示現時迫切需要更多適合自己的翻譯培訓課程。
中大手語翻譯調查項目調查員陳意軒表示,調查結果顯示香港正有一群資歷相對尚淺的翻譯員準備積極投入時間心力,接受更深入訓練,提升手語翻譯水平。
此外,逾八成受訪者在翻譯工作遇上困難時會找身邊相熟的翻譯員朋友或同事求援、78%會找身邊聾人朋友,不足兩成會找工作機構上司,也有5%需要尋求專業輔導員協助。陳意軒稱,海外地區有手語翻譯員專業協會於從業員遇上困難時提供指導,但香港仍未有這樣的協會支援從業員,幫助他們提升質素。
手語翻譯服務使用者及聾翻譯員潘頌詩曾遇上許多翻譯水準欠佳的手語翻譯員,沒經她同意便加上自己個人意見。潘頌詩認為手語是獨立語言,最好能設立一套全港性手語翻譯水平認證,現時各聾人社會福利組織和政府部門招聘時或自設獨立考核,但內容與標準都大相逕庭。
中大手語及聾人研究中心主任鄧慧蘭指,86%受訪者同意水平認證有助整體手語翻譯專業發展,54%表示如有認證考核制度願意參加,29%視乎聘用機構的要求。中大希望香港能效法其他國家設立完善的質素驗證制度,提高手語翻譯水平,讓香港有更多手語翻譯員看到專業前景,加入這行業並得到合理待遇,最終得益是聾人、翻譯員業界和整體社會。