著名作家龐貝向記者透露,其長篇小說《無盡藏》英文版《Midnight Banquet》(夜宴)近日由美國鮑克公司正式出版。《無盡藏》中文版自2014年初首版以來,先後出過作家出版社簡體字版、台灣蓋亞出版公司繁體字版、灕江出版社修訂版和作家出版社典藏紀念版等多種版本,累計印刷十幾次,是一部廣受歡迎的暢銷書,也是一部廣受讚譽的文學力作。
《無盡藏》作者龐貝
有讀者讚譽:「這是一部充滿智性、知性、詩性和史性的精美之作。一幅圖,一首詩,一棵樹,一座迷宮般的園林。這是空間的迷宮,是時間的迷宮,也是命運和人性的迷宮。這是一部迷人的『書中書』。一部智慧書。一部預言書。」
作為敘事探索,《無盡藏》被認為是「博爾赫斯才可以寫出而博爾赫斯無力完成的長篇小說」;作為語言實驗,《無盡藏》被視作「錢鍾書《圍城》之後最雅致的學院派作品」;作為題材創新,《無盡藏》被譽為「當代歷史小說寫作的新範本」。 此作曾榮獲《中國作家》劍門關文學獎長篇小說獎、「華文好書」年度獎、《亞洲周刊》年度全球十大中文小說等榮譽,也是第9屆茅盾文學獎決選入圍作品。
《無盡藏》英文版
《無盡藏》被文學界譽為「東方禪意與西方懸疑的完美結合」,這部「中國題材、國際表達」的典範之作也曾被評為「中國圖書世界館藏影響力」年度TOP10,而今英文版的推出,也將為這部作品贏得更多國外讀者。
英文版譯者貝小金畢業於都柏林聖三一學院,她是中國作家協會會員,也是愛爾蘭華人協會文化大使,是目前國內為數不多的學院派英漢雙語作家。《無盡藏》的英文版翻譯耗時三年多,貝小金說,她是竭盡全力完成這一艱巨的文學工程。「如履薄冰,心力交瘁!」貝小金感慨地說,「從某種意義上來說,《無盡藏》的翻譯難度跟《紅樓夢》很有一比!二者都有濃郁的中國古典詩情畫意,也都有大量的古詩詞,如何精準靈動地呈現原著的風貌、氣質和情緒,對我來說是一個極大的挑戰。」
初譯、校譯、再譯,初審、再審、總審,每一個細節的打磨,每一個用詞的斟酌,這個過程伴隨着譯者與編輯及漢學家的無數次的商討和爭論,最終定稿的這個版本可謂是「信達雅」兼備,而就其「雅」的層面而言,這個譯本對於當代中國小說的外譯,也當具有很多啟發性價值。
英文版譯者貝小金
「《無盡藏》與當今大量出產的同質化的中國小說很不一樣。」有評論家說,「這部作品的風格像是『浮摩斯+博爾赫斯』,這是中國古典園林的博爾赫斯式迷宮,而浮摩斯式偵探,就在這個園林的月色和花影中遊蕩。」
原著作者龐貝也對這個英文版的前景抱有樂觀的期待,「因此,我們有理由期望,這個懸疑故事能為英語世界的更多讀者所讚賞。」(記者 黃鳳鳴)